lunes, 24 de agosto de 2009

551. Arigató por hacerme pensar


E
l fin de semana me llegaron dos comentarios extrañísimos a un mismo posteo: "Resaca electoral en la mesa 5 de la Municipalidad".

Dos comentarios extrañísimos, digo, porque estaban en japonés.

Sí, en japonés. Sí, estaban.

Donde antes aparecían esos bellos símbolos del sol naciente ahora hay cajitas con números y letras...

Menos mal que la curiosidad me llevó a san google y sus traducciones automáticas y pedorras -y más literarias que literales.


El primer mensaje llegó el sábado. Y diría más o menos esto:

Aumento de la afiliación femenina por persona está tomando un viaje de negocios fuera de la zona receptora. Visitó la casa de la mujer o del hotel, así que podemos conseguir parcial de los hombres la contratación de tiempo que nos ayude a satisfacer los deseos, que están interesados, inscripción gratuita página de agradecimiento TOP.


"La contratación de tiempo que nos ayude a satisfacer los deseos" es una frase genial, casi borgeana.

-Buen día, ¿en qué puedo servirle?

-Buen día, cómo le va. Vengo a contratar un tiempito.

-Lo felicito, estimado. ¿Y cuánto se le ofrece?

-La eternidad.

-Usted sí que tiene deseos temerarios.


El segundo comentario cayó ayer domingo:

Recientemente, hemos huido de su casa como un tablón de anuncios se trata en los medios de comunicación, y escribió muchos mensajes son fugitivos niña caminando por el país a mantener un café de Internet locales. Ellos van a jugar tan pronto como los hombres que se reunieron en la junta no tengo dinero. ¿Por qué incluso escribir nuevamente una respuesta?


Una buena pregunta, de las que te hacen pensar.

Le di mil vueltas. Atormentado por las cavilaciones, gritaba, desaforado: ¿Qué es esa japoneseada tal vez profunda?

Hasta que eurekamente caí: ¡un haiku!

¡Era un puto haiku! (Ya saben, esos poemas de tres versos y formato de sílabas 5-7-5.)

¿Por-qué in-clu-so
es-cri-bir nue-va-men-te
u-na res-pues-ta?

Una pregunta retórica, tipo sentencia, contra la redundancia y a favor del ahorro de energías: "Si no entendiste la primera vez, no tiene caso insistir. ¡Vaya para la cucha!".

Queda claro: las enseñanzas milenarias de la filosofía oriental se mueven (como ella) de maneras misteriosas, según entona el samurái cantante Bono.


14 comentarios:

Anónimo dijo...

flaco, a veces sos BRI--LLAN--TE hay que decirlo!!

C--

carnavalito liu kan dijo...

Quien sabe calla
porque cuando respira
oye lo eterno.

Anónimo dijo...

Que buena historia hiciste de nada!!!! (Y el dialogo sobre la eternidad clapclapclap)

ani dijo...

Qué tipo de té habrá tomado el japonés...

Qué convide!

No te puede llegar ese mensaje (sí, de hecho te llegó)

Noserá que vos traduciendo japonés sos tan hábil como Cavallo hablando inglés...ja ja

A mí hace òco me llegó un mail brasileroq ue decía "Abaixo assinado"...

Mi curiosidad me llevó a abrirlo y OH Caja de Pandora...era terrible virus.

Días después mis contactos sólo me enviaban mails y SMS con no precisamente halagos.

Me encantó el post! Me imaginé tu cara de "dé qué habla el oriental"...ja ja

Anónimo dijo...

Este post demuestra que se puede hacer intresante cualquier pavada, todo depende de la pluma...

AEZ dijo...

C--: ¿viste? Y no me zarpo: sólo "a veces"...

carnavalito liu kan: pará, pará... ¿El de Mortal Kombat no es Kang, con ge al final? ¡Y el último verso tiene seis sílabas! ¡Muerte a los falsos haikus! (Igual, banco la imagen.)

Anónimo 1: como diría el amigo Buda, vos te hacés millonario vendiendo paraguas en el Sahara...

Ani: ¡yo no traduje, fue el fucking Google! Incluso le pedí a Mi Amigo Yao una mano, porque parte de los símbolos japoneses surgen de los chinos y él es chino, pero me dijo: "Es como un francés tratando de entender inglés: si no sabe el idioma, está frito. Pero probablemente sea una publicidad de sexo". Un grosso, Mi Amigo Yao. Me alegra que te haya gustado, gracias. Beso grande.

Anónimo 2: ojo que lo tomo como un halago, eh.

carnavalito liu kan dijo...

1. sí, el de MK es con K. ¿y?
2. Enhorto a la unión fonética de la "o" y la "e" para que las seis sílabas suenen como cinco.



No contamina
quien estruenda sus gases.
Solo se anuncia.

carnavalito liu kan dijo...

¿Escribí "enhorto" en lugar de "exhorto"?

Listo. Un gusto conocerlos a todos. Adiós mundo cruel.

Jorge Mux dijo...

Realmente brillante.

Anónimo dijo...

Se murió, se murió...la vieja se murió!!! Pensé que la yerba mala nunca moría.

AEZ dijo...

carnavalito liu kan:
1) bué, no se me enoje, superhéroe...
2) ese jáicu me encantó;
3) enhortooooooooo, ¿en orto? Chau, hasta siempre, fue un gusto.

Jorge Mux: muy agradecido. Me siento honrado.

Anónimo: qué bien habla de vos que festejes la muerte de alguien y encima desde el anonimato. Das lástima: sos un pobrecito.

seelvana dijo...

y si en realidad son koans?

ojo, no t vayas a iluminar sin avisar.

kissya

Blorges San dijo...

Eso pasa cuando se saltan las fronteras de la lengua.

Si traducís del japonés al coreano y el resultado lo traducís al chino y de ahí al ruso y después al ucraniano, seguís teniendo letras raras.

Pero si de la lengua de Chernobyl te vas a la de Juan Pablo II y como por un tubo lo pasás al alemán, francés y español, tenés esta traducción:

"Para aumentar el número de mujeres a viajar a cualquier país de acogidas pequeñas. Las mujeres van a satisfacer las necesidades de las familias, hoteles y otros lugares, las personas que ven el aumento de la obra inconclusa, si te interesa, regístrate gratis."

¿A viajar a cualquier país? ¿En qué viajan estas ponjas? ¿En contenedores? ¿Y por una acogida pequeña? Ese país sí que exporta lo que quiere.

PD: Google: ¿traidor o poeta?

AEZ dijo...

Seelvana: ¡he visto la luzzzzzzzzzz! El maestro me ha felicitado. La luz no ciega ni alumbra, pero.

Blorges San: jejeje, qué grosso. ¿Hiciste esos pasajes o te los inventaste como loco? Me gustó lo de "las personas que ven el aumento de la obra inconclusa": es muy enigmático, eso. Google es un pueta de dos pesos y traidor.